Search Results for: malo Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 10:54 pm on 2021/11/11 Permalink | Reply
    Tags:   

    kakamarlo 

    iz. Ipar. Kakalardoa. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    kakamarlo. (L-ain, B, BN-baig; Dv, H), kakamalo (BN), kakamerlo (Lh), kakamarto (vEys, Lh), kakamarro (B, R; H), karkamalo (BN-arb-lab), karkamarlo, kakamorro (Aq 1212), kakamarrao (V-m). Ref.: A (kakamalo, karkamalo); Izeta BHizt (kakamarro) . “Scarabée qui fouille dans les déjections animales” Dv. “Escarabajo” A. ” Kakamarro bat ikusi dut. Hor badire hainbertze kakamarro ” Izeta BHizt. v. kakalardo. Armiarmo, / kakamarlo, / apho, bare, sathor, suge, / sagarroi, pitots, basurde. Ox 113. kakamarroak ere, Jainkoak iñak ditun, ta Ark eman eginbearrak betetzen zitizten. TP Kattalin 187. Bertze bi etsai: kakamarlua eta zizari urdina. GH 1933, 80. (Fig.). Urtetik urterat ari zaiku goratuz, zabalduz, gizenduz, hanpatuz, kaskailduz, […] Parise karkamarlo ikaragarria! SoEg Herr 1-10-1959, 1. Berria hedatu baita, Krutchef, Eisenhower, Mac Milan eta De Gaulle, lau karkamalo handiak gutartean izanen direla egun hortan. Herr 23-6-1960, 2.

    Sinonimoak: iz.

    [kakalardoa]: kakalardo, kakarraldo Bizk. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) iz. (Zool.) escarabajo (2) iz./izond. estúpido, -a; zampabollos (epíteto despectivo)
    fr iz. (Ipar.) scarabée, escarbot
    en iz. (Ipar.) beetle
    port iz. escaravelho

    Testuinguruan

    Haurtzaroan, kakamarloen beha egotea maite nuen. [Berria, 2006-01-13, «Kakamarloa», Aurelia Arkotxa [Gaiak]]

     
  • Maite 10:54 pm on 2021/09/05 Permalink | Reply
    Tags:   

    mamutxa 

    iz. Zomorroa. Negu latzak izaki xume guztiak, euli, mamutxa eta beste, funditzen ditu. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    mamutxa.

    1. mamuza (det. Lar), mamutx (H), mamutz(a) (H). Monstruo. “Vestiglo, monstruo formidable, mamuza ” Lar.
    Mamutx itsusi ori noizbait Iunoen gorrotoen eskupeko izan zan. “Hoc […] monstro” . Ibiñ Virgil 97.

    2. (BN-baig), mamutx (B, BN-arb-baig; H), mamux, mamutz(a) (BN-baig; H (det.)), mamuza (det. Lar). Ref.: A (mamutx, mamutz); Satr VocP (mamutxa, mamutza). Insecto, bicho. “Mamutza, cucaracha” Satr VocP. “Mamutx, mosquito, cínife” (B). v. mamorro. Zaurietarik darion odol ustel hartara ere bilduak, han ditu inguru hetako mamutza guziak. Prop 1891, 209. Hainbertze mamutxa eta har gaixto jaten duelakotz. Dass-Eliss GH 1923, 596. Izen berri bat eman dakogu: zura bera porroskatzen duen mamutzarena. Deitu dugu. zerrena. JE Med 153. Negu latzak izaite xume guziak, uli, mamutxa eta bertze, funditzen eta ezeztatzen ditu. Zub 122. Igelek herri guzia hartu zuten. Mamutza eta ulitxak orotan hedatu ziren. Zerb IxtS 35. Mamutxa egadun guziak. Ol Deut 14, 19 (Ker koko, BiblE intsektu). Mamutza hiltzeko errauts bat. Herr 7-6-1962, 4. Gelatxoak argiaren etsai diren mamutxez itsututzen dira. “Blattis” . Ibiñ Virgil 112. Or zegok ire / sagar-lorea, / aidea zuriz arrotzen… / elur-maroak?… Pinpilinpauxak?… / Maitagarrien mamuxak?… / Orrela itukan amesten. (Interpr?). NEtx LBB 264.

    3. (Usado como adj., con sentido despectivo y aplicado a animales). Bikote batek, beren xakur mamutxa kordatik, transistor debru hura han ere behar altxoan eta beharri ondoan… Herr 30-7-1998, 1.

    Sinonimoak: iz.

    [zomorroa]: koko, kotxo, mamu, zomorro, marmalo Ipar., marmutxa Ipar., xomorro Heg., mamorro Gip., barbalot Zub., arbiska zah., marbalo Ipar. g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. (Ipar.) bicho, insecto; monstruo
    fr iz. punaise, insecte; monstre
    en iz. bug, insect; monster
    port iz. inseto; monstro

    Testuinguruan

    Negu latzak izaki xume guztiak, euli, mamutxa eta beste, funditzen ditu. (Hiztegi Batua)

     
  • Maite 10:50 pm on 2020/03/17 Permalink | Reply  

    maskara 

    iz. Mozorroa. Maskararik ez du behar zuk bezalako aurpegia duenak. (Hiztegi batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    1. mazkara. Máscara. Konbenienziaren maskararekin eta libertatearekin ez du agertzen eta estalzen du iduri itsusi bat (B, s. XVIII). BOEans 934. Orain baina gabilzaz / maskaraz erdiak. Azc PB 199. Euskalduna gorputza, / Prantzesa arimea, / au da len esan dodan / geure mazkarea. Ib. 203 (in Ur PoBasc 226 maskaria). Maskararikan ez daula biar / zuk lango arpeia daukonak. BEnb NereA 33. Dendetan kartoizko maskarak saltzen ziran. Etxabu Kontu 96. [Kirofanoan] maskara bat jarri zidaten, aoa eta sudurra tapatzen zituala. JAzpiroz 177. Disimulatzen dira / gamelu oiekin, / errudunak tapatuz / maskara batekin. Ayesta 67. En DFrec hay 2 ejs

    2. Enmascarado, persona disfrazada; personaje disfrazado. Eskerrak maskara Brakamanen lengusua zala. Iraola 118. Etorri aurten Lesakara […] / iñauteriyetako bestak / alai pasatzera; / emengo mairu ta maskara, / jostaketa ona nola ez para? Yanzi 66.

    3. + mazkara (V-ger-m ap. A). “Atrevido, desvergonzado, cínico” A. ” Maskarie. Maskari-ori!, desvergonzado, descarado” Ort Voc 141. “Maskarien arpidxe oki, ser desvergonzado” Ib. 141. Zeuk eztakixu edaten ela? Nongue da maskarien arpidun ori! Ort Oroig 127. Maskarien arpidxe be eztako arek txikidxe! Ib. 95. Azalez zakarra, gordiña ta mazkara da [Rabelais], mamiz besterik da, ordea. Zait EG 1954 (5-8), 92.

    4. mazkara (Sal ap. A). “Ganado vacuno de hocico negro” A. En Garral EEs 1918, 122 aparece Maxkara como nombre propio de una vaca. v. maskaro.

    Sinonimoak

    iz. [mozorroa]: mozorro, koko Bizk., karatula g.e., katamalo g.e., mamu g.e., maska Ipar. g.e.

    Beste hizkuntza batzuetan

    • es (1) iz. [mozorroa] máscara, careta, mascarilla (2) iz. [kosmetikoa] mascarilla (3) iz. (Inform.) máscara
    • en iz. mask
    • fr iz. masque
    • port iz. máscara

    Testuinguruan

    Marka eta itxura askotariko maskarak daude, baina nagusiki hiru multzotan bana daitezke: Ffp1, 2 eta 3. [Berria.eus, 2020-03-04 (mold.)]

     
  • Maite 10:46 pm on 2019/11/08 Permalink | Reply
    Tags:   

    arbiska 

    iz.Zernahi intsektu. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    arbiska. (Lar, Añ, Hb). Insecto. “Insecto” , “falangio”, “musaraña” Lar. “Espèce de petit insecte” Hb (Lhande copia erróneamente arbixka). Bere büria ere enganatzen dialarik, uste dü bera beno gizon prestiagorik eztela mündian […]. Ãœdüri da, etxe hanitzer, latsünak xuri agerteraziten dütiena ürhünetik ta lohiz direnak, khaparrak argitzen dütien arbisker. Egiat 77. Eltxo pozoidunak eta beste arbiska pozoitsu askok. It Dial 42 (Dv asko marmutzek, Ur patari askok, Ip hanitx barbalotek). Emen lurrean arrastaka dabilltzan arraz ere aztutzen etzera, eta piztia eta arbiskamota guziai neguan ere dagozkien janariak eratzen dieztetzu. Arr GB 43. Gauza guzia dakust paketsu, ixill osoan… / Bakarrik dantzut arbisk (arbiska-insecto) burrunba nere alboan. Ag EE 1895a, 40.

    Sinonimoak: iz. zah.

    [intsektu txikia]: koko, kotxo, mamu, mamutxa, zomorro, marmalo Ipar., marmutxa Ipar., xomorro Heg., mamorro Gip., barbalot Zub., marbalo Ipar. g.e.(UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. insecto, bicho
    fr iz. insecte; (familier) bête, (familier ; plus petit) bestiole
    en iz. insect, bug, (colloquial) creepy-crawly
    port iz. inseto, bicho

    Nola, Ama, erliak, orren arbiska txikia izanik, onelako miñ aundia eman lezake? [Bilduma laburra (1877), Jose Manterola] (Euskal Klasikoen Corpusa)

    arbiska (Gaurko hitza, CC0 Domeinu Publikoa)

     
  • Maite 10:38 pm on 2019/10/30 Permalink | Reply
    Tags:   

    kirastu 

    ad. kirastu, kirats/kirastu, kirasten 1 da ad. Usain guztiz txarreko bihurtu. Hatsa kirastu zaio. Usteldua eta kirastua dagoen bekataria. 2 du ad. Usain guztiz txarra bota. Hilen gorputz ehortzigabeek bazter guztiak kirastu zituzten. 3 du ad. Ipar. Mindu, samindu. Holako egitateak kirasten baizik ez ditu bihotzak. 4 (Era burutua izenondo gisa). Lazaro, lau eguneko hil kirastua piztu zuenean. Usain kirastua. Arranoak haragi kirastura bezala. Aho kirastuaz. (Hiztegi Batua)

    Sinonimoak (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

     [usain txarreko bihurtu] ad.: usaindu Ipar., atsitu Bizk., urrindu Ipar./Naf., urrindatu Ipar. g.e.
     [atsitu] izond.: kiratsu, urrintsu, kirasdun Ipar., atsitu Bizk., hats g.e., kirats Ipar. g.e.

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) da/du ad. volverse maloliente/fétido/hediondo, volver maloliente/fétido/hediondo; heder, apestar (2) da/du ad. (Ipar.) afligir(se), amargar(se), apenar(se) (3) du ad. apestar, corromper
    fr (1) da/du ad. devenir fétide, devenir puant, -e ; puer, (s’)empester (2) da/du ad. (s’)affliger, faire de la peine (3) du ad. empester, corrompre
    en (1) da/du ad. to stink out, to reek; to become stinky/smelly/foul-smelling (2) da/du ad. [mindu] to hurt, to sadden, to upset
    port (1) da/du ad. feder (2) da/du ad. (Ipar.) penalizar-se, ter pena, afligir-se (3) du ad. corromper

    Usain kirastu bat uzten du bazterretan.  [Azken tranbiaren itzala, Jose Inazio Basterretxea, Elkar, 2011] (Egungo Testuen Corpusa)

    kirastu (Gaurko hitza, CC0 Domeinu Publikoa)

     
  • Maite 9:02 pm on 2019/09/22 Permalink | Reply
    Tags:   

    zizini 

    iz. Zerbait egiteko burutapena.

    Orotariko Euskal Hiztegian

    1. (V-arrig-m ap. Diccionario Vasco-Español-Francés hiztegiari (1905-1906) dagokio.”>A ). “Intención. Zizini txarrak dakaz odai onek (V-m), esta nube trae malas intenciones” Diccionario Vasco-Español-Francés hiztegiari (1905-1906) dagokio.”>A.  Frantzi ta España zizini (intentzio) txarrez / itogarrian dabiltza. Gure izkuntzaren mugatik (1992).”>Ayesta 91.
    2. zizina.Rastro. Zizinarik ez eban etxi” A Apend. “Zizinarik ezin atera” Ib.
    3. ” Ollarrak amarretatik laster joten dau; zizini txarra, mal augurio (V-arr)” A Apend. .
    ZIZINETAN. “Zizinetan jaio, tener malos principios (Darric)” DRA.

    Sinonimoak: iz.

    [zizini] : asmo, xede, uste; intentzio; deseinu

    Beste hizkuntza batzuetan (Labayru eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. intención
    fr iz. projet, intention, prétention
    en iz. intention; aim, purpose
    port iz. intenção, propósito

    Zizini txarrak dakartzate hodei horiek. (Orotariko Euskal Hiztegia, mold.)

    zizini (Gaurko hitza, CC0 Domeinu Publikoa)

     
  • Maite 11:49 pm on 2018/11/25 Permalink | Reply
    Tags:   

    txarretsi 

    ad. du Txartzat jo, gaitzetsi. Obrarik bikainenak txarretsiz eta txepelenak goraipatuz. Bat ontzat hartu eta beste guztiak txarretsi.  (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

     txarretsi (BeraLzM), xarretsi (L ap. Lh; Hb ap. Lh). Reprobar; despreciar. “Txarretsi (desaprobar, reprobar), de txarr (malo)” AG 2342. “(Hb), mépriser” Lh. Ondo egina! Orregatik iñork ez zaitu txarretsiko. Goen Y 1934, 95. Jaun onek be Marxen garrazkeriak txarresten ditu: […] Marxen gaikeri (materialismo) zarpallak […] iguin emoten dautso. Eguzk GizAuz 78. Iauntxoen asmo zitalak erdeinatu (gutxietsi, txarretsi) egiten baitzituen. Zait Plat 16. Ioni ta Itali zarretako iakintzaleak ere ezin arbuiatu (gutxietsi, txarretsi) ditukezu. Ib. 27. Kritikorik sonatuenek maiz egin izan dute kolpe huts, obrarik bikainenak txarretsiz eta txepelenak goraipatuz. MIH 137. Horiek zeharo txarrestekotan, txarretsi ere beharko ditu […] euskal hiztegi guztiak edo ia guztiak. Ib. 202.

    Sinonimoak: ad.

    [gaitzetsi]: apaletsi, diskriminatu, gaitz esan, gaitz iritzi, gaitzetsi, gutxietsi, muzin egin, txikietsi, zaputz egin, arbuiatu Ipar., erdeinatu Ipar., gaitz erran Ipar., hastandu Ipar., mespretxatu Ipar., nardatu Ipar., mendratu Ipar./Naf., gaitzets izan g.e., kondenatu g.e., urruindu g.e., despreziatu zah., menospreziatu zah. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es du ad. reprobar, desaprobar, censurar
    fr du ad. désapprouver, repousser, rejeter
    en du ad. [arbuiatu] to condemn; to disapprove; to reject
    port du ad. reprovar, censurar, condenar

    Indarkeria matxista txarretsi da gaurko manifestazioan, “Inori, inoiz, inon ez” lelopean. #gaurkohitza

    txarretsi (Gaurko hitza, Domeinu Publikoa)

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel