Updates from urtarrila, 2013 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 3:19 pm on 2013/01/17 Permalink | Reply
    Tags:   

    jan-zahar 

    iz. Baraua; denbora asko jan gabe dagoenaren egoera. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz.

    [jan-zahar] barau (egoera) (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es [egoera] ayuno; que lleva horas sin comer
    fr jeûne
    en fast, fasting
    port jejum

    Gosariaz geroztik fitsik ahoratu gabea nintzen, eta jan zaharra egoteak muturtzen eta zakartzen ohi nau.  [Rock’n’roll, Aingeru Epaltza (Elkar, 2000)] (Ereduzko Prosa Gaur)

     
    • Maite 10:09 am on 2013/01/18 Permalink

  • Maite 10:39 am on 2013/01/16 Permalink | Reply
    Tags:   

    tripa-truke 

    adb. Jana eta ostatuan truke lanian.  (Eibarko Euskara)

    Orotariko Euskal Hiztegian:

    TRIPA-TRUKE (V-gip). Ref.: Etxba Eib; Elexp Berg. “(V-gip), estar sirviendo a cambio de alimentación, sin salario” Zt (comunicación personal). “Anguan iru urtian egon nitzuan kriau, tripa-truke” Elexp Berg. Asko basarrietara juan ziran morroi tripatruk. SM Zirik 48.

    Aldaerak: adb.

    [tripa-truke] tripa-truk (Labayru Ikastegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Labayru ikastegia eta Word Reference):

    es a cambio de la comida
    fr en échange de nourriture
    en in return for food
    port em troca de comida
    grez

    Morroi dago tripa-truke, gosia baiño ez dan baserri baten. / Está de criado por la comida, en un caserío en que no hay sino hambre. [Toribio Etxebarria (T. ETXEBARRIA, 1998)] (Eibarko euskara)

     
  • Maite 8:02 am on 2013/01/15 Permalink | Reply
    Tags:   

    alibi 

    iz. ZUZ. Koartada. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz.
    [alibi] koartada  (Labayru Ikastegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es coartada
    fr alibi
    en alibi
    port álibi, coartada
    grez

    Halatan, alibi egoki-egokia izango nuen egun hartan Tenshi jaunaren bulegoan egingo nituen orduetarako. [Durduzaz eta dardaraz, Amélie Nothomb / Joxan Elosegi (Igela, 2003)] (Ereduzko Prosa Gaur)

     
  • Maite 10:57 am on 2013/01/14 Permalink | Reply
    Tags:   

    supizteko 

    iz. Pospoloa.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Orotariko Euskal Hiztegian:

    supizteko.

    “Suphitztekoa, sulphuratus funiculus, mecha, mèche soufrée” Sb-Urq. Cerilla; encendedor. Hobeki ageri zen oraino berinaki pozi bat supizteko baten lanoarekin apur bat belztuz. HU Zez 96. Erri askotan, supiztekoa sakelatik aterata egiten yunate [illobietan argia piztea], bañan etzaidan ain eder. Or QA 114.

    Sinonimoak: iz.
    [pospoloa]
     pospolo, arrast g.e., misto Heg. g.e.  (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es cerilla, fósforo; yesca, encendedor, chisquero
    fr allumette
    en match [for lighting fires]
    port fósforo; isqueiro, acendedor
    grez

    Barnean ezko argiaren pizteko supizteko bat eta kandela puska belztu zenbait baziren, baina besterik deus ez.  [Hautsi da katea, Toti Mtz. de Lecea / Elena Touyarou (Erein, 2004) (Ereduzko Prosa Gaur)

    supizteko2 supizteko1
    FlickrCC, Gustavo (lu7frb) FlickrCC, by ElGekoNegro

     
  • Maite 12:42 pm on 2013/01/13 Permalink | Reply
    Tags:   

    amona mantangorri 

    iz. ZOOL. Kokzinelidoen familiako intsektu koleopteroen izen arrunta. Gorputza globularra eta beltza dute eta bizkarraldea (elitroak) gorria, horia edo beltza, eta sarritan marraz edo titaz apainduta dago. Landareen izurrite diren hainbat intsektuz elikatzen dira. • marigorringo zazpitita. Elitroak gorriak dituzte eta zazpi orban edo titaz apainduta daude. Oso arrunta da (Coccinella septempunctata.). (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

     
  • Maite 11:34 am on 2013/01/12 Permalink | Reply
    Tags:   

    laztan 

    1. iz. Maitasunaren adierazgarri den besarkada, musu edo fereka. Laztan estu bat eman zion. 2. iz. eta izond. Maitea, kutuna. Nire bihotzeko laztana. Adiskide laztana. 3. izond. (L) Pertsona garbi eta apaindua. • LAZTAN EMAN. Laztandu. Aitari laztan emanik, irten zen. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: 
    laztan iz.
    [besarkada]
     besarka, besarkada, besarkaldi Ipar., orakada Bizk.
    [musua]
     muin, musu, musuka, pot Ipar., apa Bizk., muxu adkor., ma haur., pa haur., apaka zah.
    laztan izond.
    [maitea]
     kutun, maite, txatxan Bizk., kuttun adkor., kario Zub. g.e.

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) caricia, arrumaco, carantoña, mimo (2) abrazo; beso (3) amado, -a, querido, -a (4) aseado, -a
    fr (1) caresse, câlinerie, cajolerie (2) embrassade, accolade (3) cher, chère, chéri, -e
    en (1) caress, stroke, gentle touch (2) hug, embrace (3) dear, loved, beloved
    port (1) carícia, afago (2) abraço (3) amado(a), querido(a)
    grez

     
  • Maite 12:03 pm on 2013/01/11 Permalink | Reply
    Tags:   

    amante 

    1. interj. Laztana, maitea. 2. iz. amorantea.  (Labayru Ikastegia)

    Sinonimoak: iz. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)
    [laztana] laztana, maitea, kuttuna
    [amorantea] maitale, ohaide, ohekide, ohelagun, amante Heg.

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) querido -da, cariño, amado -da (2) amante
    fr (1) cher, chère, chéri, -e (2) amoureux, -euse
    en (1) dear, loved, beloved (2) lover
    port (1) querido(a) (2) amante
    grez

    Zatoz amamagana, amante! (Labayru Ikastegia)

    Uscaras no tengo, amante! (Barretartia.com via Sustatu.com)

     

    Uscaras no tengo, amante!

     
    • leire narbaiza 8:50 pm on 2013/01/11 Permalink

      Esango nuke berba hau ezagutzen dugunon guztiondako oso berezia eta maitatua dela; izan ere, umetan horrela deitu izan digute amamek, izeko nagusiek eta hauen lagunek. Umetako oroitzapenak dakarzkigu, une eskasetan kontsolagarri eta lasaigarri izan delako; eta askotan, falta zaizkigun pertsona zoragarri horiekin gogorarazten dizkigulako. Ume-denborara bidaia nostalgiko eta ederra!

    • leire narbaiza 9:39 pm on 2013/01/11 Permalink

      Inspirazio iturri izan da berba hau! Erantzuna laga dudanean post bat idatzi dut erantzunetik abiatuta http://eibar.org/blogak/leire/amante

    • Maite 11:54 am on 2013/01/12 Permalink

      Ze xelebrea den hizkuntza, Leire! Toki askotan hain ezaguna, erabilia, maitatua… den hitza, besteetan haren arrastorik ere ez, Goierrin adibidez (nik dakidala). Polita idatzi duzun posta! 🙂

c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel