Recent Updates Page 346 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 12:41 pm on 2015/06/13 Permalink | Reply
    Tags:   

    akordio 

    iz. Hitzarmena, abenikoa.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz. Ipar.

        [hitzarmena]: egiune, elkar-hartze, elkartasun, hitzarmen, itun, itunpen, ituntze, kontratu, paktu Ipar., akordu g.e., bakuntza g.e., ongunde g.e., abeniko zah., elkargo zah., itunben zah., patu Ipar. g.e., aliantza Ipar. zah.  (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es acuerdo, convenio
    fr accord, compromis
    en agreement, compromise
    port acordo

    Entzun:

    Alkate abertzalea izango du datozen lau urteetan Nafarroako hiriburuak, EH Bilduko hautagaiak alkatetza lortzeko gehiengo osoa lortuta.  (…) Udalbatza osatu baino une batzuk lehenago sinatu dute akordioa Ezkerrak, Aranzadik, Geroa Baik eta EH Bilduk. Aranzadiko kideek bozketa egin zuten Joseba Asiron alkate izateko zein alderdiak Iruñeko udal gobernuan parte hartzeko proposamenari buruz. Parte hartu duten Arazandiko kide gehienek babestu egin zituzten bi proposamenak. [Aldaketa historikoa Iruñeko Udalean, Joseba Asiron alkate izendatuta (Berria.eus, 2015-06-13)]

    akordio (CC0 Public Domain)

     
  • Maite 1:46 pm on 2015/06/12 Permalink | Reply
    Tags:   

    ezeztatu 

    du ad. 1. Indargabetu, baliogabetu. Bataioak jatorrizko bekatua ezeztatzen du. 2. Ezeztu, ukatu. Lehen esana ezeztatu. 3. Ezereztu. Nola behar dugun geure burua ezeztatu Jainkoaren aitzinean. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: ad.

    [deuseztatu]: abolitu, deuseztatu, ezdeustu, ezereztu, hutsaldu, erauzi Ipar., ezereztatu g.e., ezeztu g.e., ezdeusetaratu Ipar. g.e., ezdeustatuIpar. g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es du ad. anular, abolir, derogar, revocar, resolver
    fr du ad. annuler, invalider, révoquer
    en du ad. to invalidate, to nullify, to cancel, to annul; to rescind, to revoke
    port revocar, revogar

    Gaur argitaratu da Estatuko Aldizkari Ofizialean 470/2015 Errege Dekretua, ekainaren 11koa, Kristina infantari Palmako dukesa titulua erabiltzeko ahala ezeztatzekoa.

    ezeztatu (EFE)

     
  • Maite 11:48 pm on 2015/06/11 Permalink | Reply
    Tags:   

    traditu 

    Norbaiti edo zerbaiti zor zaion leialtasuna hautsiz iruzur egin, sarritan diru edo onura materialaren truke. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoan, ‘saldu’)

    Sinonimoak: ad. Zub.

    [saldu]: saldu, trahitu Ipar. g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (zah.) traicionar, delatar
    fr trahir
    en to betray
    port atraiçoar, trair

    Entzun:

    Nork traditu ote gaitu? [Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997)] (Ereduzko Prosa Gaur)

     

    traditu (Gaurko hitza, CC)

     
  • Maite 10:56 pm on 2015/06/10 Permalink | Reply
    Tags:   

    burtain 

    iz. ZOOL. Kotidoen familiako arrain osteiktiea, 10 cm inguruko tamainaraino hazten dena. Europako ibaietan bizi da eta jangarria da (Cottus gobio). (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. (Zool.) coto (común) (Cottus gobio) (Elh.) cavilat, carrasco espinoso
    fr chabot commun
    en bullhead, miller’s thumb, freshwater sculpin, common bullhead, European bullhead (WP)

    Entzun:

    Burtain, itsas lanproi eta kolakaren populazioen jarraipen-azterketak bukatu dira. Honako hiru azterketa hauek bukatu dira: “Burtainaren (Cottus aturi) banaketa eta ugaritasuna Nafarroako Kantauriko isurialdean”, “Itsas lanproiak (Petromyzon Marinus) Bidasoa ibaian duen populazio ugaltzailaren jarraipena” eta “Kolakak (Alosa alosa) Bidasoa ibaian duen populazio ugaltzailearen jarraipena”; hiru lan horien helburua da hiru espezie horiek hobeki ezagutzea, behar bezalako kudeaketa egiteko.  [Burtain, itsas lanproi eta kolakaren populazioen jarraipen-azterketak bukatu dira, territoriosfluciales.eu]

    burtain (FlickrCC, Hans Hillewaert)

     
  • Maite 11:57 pm on 2015/06/09 Permalink | Reply
    Tags:   

    pinaburu 

    iz. BOT. Pinotxa.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz.

    [pinuaren fruitua]: anana (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (Bot.) piña [estróbilo]
    fr pomme de pin
    en pine cone
    port (fruto) abacaxi m;

    Entzun:

    Usain hordigarria zeriok hostaila hezeari, iratzeari, zuhaitz-azal puska goroldiotsuen tapiz bigun, labain eta uniformeari, eta orobat pinaburu, orbel eta pinu-orratz deseginez betetako bidexka ihintz-tantaz blai denari, maiteminduen izerdiari ekinaldi grinatsuetan darion darion lurrina bezain hordigarria. [Azken hitzordua, Sandor Marai / Xabier Olarra (Igela, 2003)] (Ereduzko Prosa Gaur)

    pinaburu (Wikimedia Commons)

     
  • Maite 7:19 pm on 2015/06/08 Permalink | Reply
    Tags:   

    marruskadura 

    iz. 1. Marruskatzeko ekintza eta horren ondorioa. 2. FIS. Elkar ukitzen duten bi gainazalen arteko labainketari edo errodadurari kontra egiten dion indarra (R). Gainazalen zimurduren ondorioz sortzen da eta fenomeno makroskopikoa da. 3. MED. Perikardioa edota pleura hazita daudenean, auskultatzerakoan nabaritzen den hots anormala. • marruskadura estatiko. Gainazal bat beste batekiko higitzen hasteko gainditu behar den marruskadura-indar minimoa. || marruskadura zinetiko. FIS. Elkarrekiko higitzen diren bi gainazalen abiadura konstante mantentzeko gainditu behar den marruskadura-indarra. || marruskadura-bretxa. GEOL. Beste arroka batzuk txikitu eta elkarren arteko marruskadura gertatu ondoren sortutako arroka. || marruskadura-koefiziente (µ). FIS. Marruskadura-indarra (R) eta gorputzen arteko ukipen-indar normalaren (N) arteko zatidura. Marruskadura estatikoari dagokiona (µs) zinetikoari dagokiona (µk) baino txikiagoa izaten da. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz.
    [marruskadura] : igurzte, igurtzi (Adorez  Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) frote, frotamiento, fricción (2) (Fis.) rozamiento; fricción (3) (Med.) roce
    fr (1) friction, frottement (2) (Fis.) frottement ; friction
    en friction
    port (1) esfregação, fricção (2) (Fis.) atrito

    Entzun:

    Marruskadura handiagoa da hodi mehar batean zabal batean baino. [Giza gorputza lanean, John Lenihan / Irene Aldasoro (EHU, 2006)] (Ereduzko Prosa Gaur)

    Oinen azpian bada halako lur hutsaren bertigo bat, hartxintxar askeen marruskadura belarri ertzean, gaizki zigilatutako zementuaren sentipena, halako anklaje falta bat zutikakoaren bertikaltasunean. [Neguko zirkua, Harkaitz Cano (Susa, 2005.)] (Ereduzko Prosa Gaur)

    Friction diagram (Wikimedia Commons)

     
  • Maite 9:16 am on 2015/06/07 Permalink | Reply
    Tags:   

    hatsapatsaka 

    adb. Gehiegizko presaz, harrapaka, arrapaladan. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoan, ‘harramaskan’)

    Orotariko Euskal Hiztegian:

    hatsapatsaka (BN, S, Sal ap. A; VocBN, Dv, H). Apresuradamente. “Hatsapatsaka, avec précipitation, en perdant haleine” H. “Con precipitación” A. En Lhande se lee: “hatsapatsak (Hb), avec précipitation, en perdant haleine”, que parece estar por hatsapatsaka. Hatsaphatsaka juan ordüz / eztiki gitian ükhü; / Behar diagü freskatü / baita ere berrikatü. Casve SGrazi 32.

    Sinonimoak: iz.
    [presaka]: presaka, presaz, lehiaka, lehiaz, kexaz; lasterka, korrika, antxintxika, arrapaladan, arrapastaka (Elhuyar Hiztegian, ‘apresuradamente’)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es apresuradamente
    fr rapidement, vite
    en hastily, hurriedly
    port às pressas, depressa

    Entzun:

    Ametsak ere zain, Mikel Antza

    Ez dut hil nahi.
    Eta ez zait kontsolagarri
    inork gogoratzea
    jaiotzen garenetik
    hiltzen garela.
    Ez zaizkit kontsolagarri
    ez mendien argazkiak
    ez ederraren argazkiak
    atzo ez zeuden zimurren berri
    ispiluak ematen didan artean.
    Badoa bizia hatsapatsaka
    atsedenik gabe
    harresituon deiak
    aintzat hartzeko astirik gabe.
    Badoa bizia ausikika
    hanketan eta besoetan
    bihotzean eta garunean
    bide bazterrean zaurituta
    hatsanka erori garenoi
    jaramonik egin gabe.

    Mors [Ametsak ere zain, Mikel Antza (Susa Poesia, 2015)]

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel