Updates from Maite Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 10:20 pm on 2021/12/05 Permalink | Reply
    Tags:   

    txandaka 

    adb. Bakoitza bere txandan, elkarri txanda emanez. Ik. aldizka. Apaiz sail bakoitzak aste osoan bete behar zituen Jaunaren etxeko eginkizunak, txandaka. Egun onak eta txarrak txandaka izaten ziren. Txandaka hartu gaituzte nahigabeak eta pozak. Berokia txandaka erabiliko dugu, aste batean zuk eta bestean nik. Txandaka dugu biok burdina urtzeko lana. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    txandaka.

    1. (V, G, AN-gip; Lar, Añ (G), H (<ch->)), xaindeka (L-côte), xadaka (Hb), txainaka (AN-gip). Ref.: A (txandaka, xaindeka); SM EiTec1 (txibiri); Garbiz Lezo 279; Etxba Eib; Elexp Berg ; Gte Erd 40 y 244. Alternando(se), por turnos. “(A) veces, por veces, alternando, aldizka, txandaka ” Lar, Añ. “Por turnos, alternativamente. Ola aundi oietan gau ta egun lan egin oi da, baiñan txandaka, gabez batzuek, besteak guk bezela ” A. ” Gure tallarrian, sapatuetan, txandaka eitxen juau zeñek atara txibirixak ” SM EiTec1 (s.v. txibiri). ” Barriak eta negarrak txandaka ibiltzen dira ” Etxba Eib. . ” Anai-arrebak txandaka zaintzen dabe ama ” Elexp Berg. . ” Egun onak eta txarrak txandaka izaten ziren (G-azp-goi, AN-gip)” Gte Erd 244. v. aldika. Tr. Documentado sólo en autores meridionales. En DFrec hay 7 ejs. de txandaka. Oitu zaite Meza nagusietara txandaka bada ere. AA III 411. Geroko egun batzuetan Apostoluak ondotik kendu etzitzaiozkan, eta zeruko Aingeruakin txandaka progua egiten zioten. Lard 536. Txandaka bata bestearen buru edo agintari asteoro bakoitza izatea. Aran SIgn 95. Egoten ziñala gau ta egunetan / barautan, / orazio, / zilizio / azoteakin txandaka. MSIgn 346. Meralla txandaka ibilliko degu, aste batean zuk, eta bestean nik. Moc Damu 9. Apaiz-sail bakoitzak aste osoan bete bear zituen Yaunaren etxeko eginkizunak, txandaka. Ir YKBiz 2n. Auziei buruz iritzbideak ezartzea, aitatu ditugun lege-onuemallariak, txandaka, egin bezate. EAEg 30-12-1936, 684. Txandaka degu biok burni-urtze-lana. NEtx Antz 18. Arkitu ote litezke une berean guregan Aingeru ona ta gaiztoa? –Ez uke arrigarri; baña naiago diñat txandaka iduritaratzea, batak edo besteak eragiten gaitunean. Or QA 57. Anai-arrebak txandaka egin oi zuten zaiketa. Etxde JJ 249. Egin zituzten aurrerako ta atzerako jira-birak, eskuak eta oñak txandaka lurrean jarrita. Anab Poli 111. Goardiak ere egiten giñun txandaka. Salav 73. Txandaka artu gaituzte naigabeak eta pozak. NEtx LBB 74. Igande ta jaiero, musika taldeagaz txandaka, lau pieza joten zituan tanboliñak. Etxabu Kontu 40. [Paketea] bizkarrean txandaka artuz, abitu giñan Gorrotolan gora. JAzpiroz 152. Beti batek irabaztekotan, ez dago zer egiñik. Txandaka bear dira tristurak eta pozak. Albeniz 169.
    v. tbn. Bil 131. Ag Kr 13. Bilbao IpuiB 91. SM Zirik 9. Erkiag BatB 51. Osk Kurl 74. Ataño TxanKan 145. Gauetan, txandaka-txandaka, bi lagunek guardia egiten genion erri guziari. Alkain 34. (Con sentido espacial).Alternando.
    Esan bear det errenkada batean baso piñua eta bestean insignis txandaka aldatu zituztela. Munita 69.

    2. tandaka (R ap. A), dandaka (BN ap. A; VocBN, H). “Par pac” VocBN . “Par fois, à reprises; par termes” H. “A plazos” A.

    3. tandaka. Por grupos. Etxiak ezarriko dütü tandaka. Zunbatenaz eta hobe beitirateke, hanbatenaz prezioak harzalek gorago dütükie. Herr 28-4-1960, 3. Huna orai, tandaka tandaka, ministerio bakhotxaren pekoak.Eskual 17-1-1908, 3.

    Sinonimoak: adond.

    [elkarri txanda hartuz]: aldika, aldizka, txandan (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es adb. por turnos, a turnos, por tandas, alternando
    fr adb. alternativement, à tour de rôle, chacun à son tour
    en adb. by turns, in turns
    port adb. em turnos, em lotes, alternando

    Testuinguruan

    Txandaka joan dira sartzen Landako gunera bisitariak, pilaketarik gabe. [Ainhoa Sarasola (mold.), Berria.eus]

     
  • Maite 10:18 pm on 2021/12/04 Permalink | Reply
    Tags:   

    egundalako 

    adj. Berebizikoa, berealdikoa.

    Orotariko Euskal Hiztegian

    egundalako. (AN-gip), eguntalako (AN-gip), euntalako. Enorme, tremendo. v. EGUNDAINOKO (b), EGUNDOKO.
    An izan zituzten, prantzetarren aurka, egundalako burrukak. Loidi 217. Jendia zegon egun orretan / euntalako tankeran. Auspoa 39, 38. Jo du ta aidean euntalako bueltak baloiak. Auspoa 114, 49.

    Sinonimoak: iz.

    [egundoko]: berealdiko, egundainoko, egundoko, inolako, berebiziko Heg., upelako Bizk., beregaineko jas., mundial Heg. beh.

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. absolución
    fr iz. (Ipar.) cahier
    en iz. (Ipar.) notebook
    port iz. caderno

    Testuinguruan

    Egundalako bestondoarekin esnatu naiz.

     
  • Maite 11:23 pm on 2021/12/03 Permalink | Reply
    Tags:   

    gozagai 

    1 iz. Gozatzeko erabiltzen den gaia; gozamen iturria, atsegin iturria. Lurreko atsegin, poz eta gozagai guztiak aldi batekoak besterik ez dira. 2 pred. Goza daitekeena. Azoka, erakusketak eta kontzertuak izango dira gozagai Zarautzen. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    gozakai, gozagei, gozogei. Fuente de placer, de consuelo, de dulzura. Etzuen behinere gutizia gehiago erakhutsi gauza batentzat bertze batentzat baino, ez eta lehiarik xumena gozageientzat. Birjin 318. Bazekusan haren ilobarentzat gozo gei handi bat izanen zela. Ib. 328. Ez jan-edanean, eta ez gorputzaren beste gozakaietan. EE 1885a, 133. Agur gure poza ta / atsegin guztia. / Atsekabe danetan / gozakai eztia. Lander (ap. DRA). Lurreko atsegin, poz ta gozagai guziak aldi batekoak besterik ez dira. Inza Azalp 113 (v. otro ej. en la misma pág.). Jaio ezkero danok / gerade zeozer / batzuek gozagai ta / besteok piper. And Egun 130.

    Sinonimoak: iz. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    [gozagarria]: gozagarri, gozagailu Ipar.    

    [gozatzeko erabiltzen den gaia]: gozagarri

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es  (1) iz. [gozagarria] consuelo (2) iz. [gozatzeko gaia] dulce
    fr (1) iz. [gozagarria] consolation (2) iz. [gozatzeko gaia] sucré
    en (1) iz. [gozagarria] comfort, consolation, solace (2) iz. [gozatzeko gaia] sweet
    port (1) iz. [gozagarria] consolação, conforto (2) iz. [gozatzeko gaia] doce

    Testuinguruan

    Euskara, bihotz bat gozagai. #gaurkohitza

     
  • Maite 11:56 pm on 2021/12/02 Permalink | Reply
    Tags:   

    markets 

    1 adj. Akatsak dituena. Ik. akastun. Pegar marketsa. Marketsa baitzen txakurra. Itsusiak, marketsak, behar du anitz estalki, anitz apaindura. 2 iz. Akatsa. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    1 markets.

    Tr. Atestiguado al Norte ya en Axular, no volvemos a encontrarlo hasta mediados del s. XIX. Al Sur sólo hay testimonios del s. XX. La única forma documentada es markets (-kh- en Duvoisin y markes en Herr ).

    1. (L, B ap. A ; Lar Sup, Aq 520 (AN); -kh- Dv, H (L)), marketz (SP), markits (BN-baig ap. A ; -khis H (BN)), markitx (-kh- BN ap. A ; VocBN), markitz (vEys (BN)). (Adj.). Deforme, defectuoso, estropeado. “Laid” SP. “Fea cosa” Lar Sup. “Esportillado” Aq 520. “État d’un corps où l’on manque un morceau” VocBN. ” Gophor, mahain markhetsa, bol, table à lèvre, à bord entamé” H. Itsusiak, marketsak, behar du anhitz estalki, anhitz bernizadura eta aphaindura. Ax 513 (V 331). Maingu edo itsu edo bertze nonbaitik markhets edo erphil balitz. Dv Deut 15, 21 (Ol narriodun). Edozoin edozoinekin berdin zeie. Eder, itsusi, […], markets, ez dute axolarik. JE Bur 94. Ain gera markets! Ol Imit I 4, 1 (SP flako, Mst, Ip flakü, Pi makal, Leon ahul). Ingurti onek utsune asko eukazala, amaitubako lan marketsa zala. Eguzk LEItz 19. Gizona gizartean osoago izateko sartzen da ta ez motz eta marketsago izateko. Eguzk GizAuz 96. Erabateko batasuna, ordea, Alexander aundiak iritxi zuen eta onek ere markets (ez osorik, gaizki). Zait Plat 37. Ezin ulertuzko olerkiak, dena ilhunkeria, ahapaldi trukes eta markets. Lf ELit 338. Zezen edo abere ttipi markets edo moldegabea nahizko eskaintza egin dezakezu. Bibl Lev 22, 23. (BN-lab ap. A), markes. “Cosa insonora, apagada. Boz marketsa, voz apagada; urhe marketsa, pieza de oro falsa o que suena mal” A. Iduri zakurra bere haragi-poziaren beha, ihausi markes bat noiztenka goiti botatuz. SoEg Herr 24-7-1958, 1. Askotan, luzara, urhe pheza ozen fina bilhakatzen da plomu markets arruntaren iduriko. Etcheb MGaric 45 (ap. DRA).

    2. (Dv (-kh-), Lh). (Sust.). “Brèche” Dv. ” Markets bat egin dio pegarrari, il a ébréché la cruche” Lh. MARKETX (-kh- H), MARKITX (-kh- H). “Diminutif de markhetsa” H.

    2 markets. Panal.

    Gau artan izarrak marketsa edo abaraska edo ezti-abaua bezela agertuko ziradela. A Ezale 1898, 69b. Erle-ontziko ezti garbidun marketsa eskuetan zeramakiola. EEs 1924, 82.

    Sinonimoak: iz. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    [akatsa]: akats, irtengune, koska, mailatu, maspil, uspel, hozka Ipar., maka Ipar., makadura Ipar., mailatune Bizk., goragune g.e., kamer g.e.markets izond.    

    [akastuna]: akastun, erreus, koskadun, koskatsu, hozkadun Ipar.

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) izond. (GN/Ipar.) defectuoso, -a, disforme, imperfecto, -a, incorrecto, -a (2)  iz. fallo, defecto
    fr  izond. difforme, défectueux, -euse
    en (1) defective, faulty (2) defect, flaw, imperfection
    port (1) izond. (GN/Ipar.) defeituoso, -a, imperfeito, -a (2)  iz. defeito, falha

    Testuinguruan

    Agian egun baten berria izateari utziko diot, baina egun hori ez da egundo iritsi. Oraindik euskaldun berria naiz: euskaldun traketsa, hala moduzko euskalduna, erdipurdiko euskalduna, euskaldun marketsa, euskaldun dudatsua. Eta hala ere, euskalduna, euskara duena (jabetzan ez bada ere, errentan). [Zaharregia, Pilar Kaltzada (berria.eus, 2021-12-03)]

     
  • Maite 11:02 pm on 2021/11/30 Permalink | Reply
    Tags:   

    egoskor 

    (1) adj. Nekez egosten dena. Belar egoskorrak. (2) adj. Amore ematen ez duena, setatsua. Ik. burugogor. Ez zaiteztela egoskorrak izan! Ez dakit zer kasketaldi egoskor zela medio. Euskarak azaltzen duen bizinahi egoskorra. Egoskorra zen bere maitasun-gorrotoetan. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    1 egoskor. (V, G ap. A ; H). “Cosa que facilmente cuece” A.

    2 egoskor. v. egoskogor. egoskogor.

    2.1. (G-to), egosgogor (V, G, Sal), egoskor (V-gip, G), eroskor (V-gip). Ref.: A (egosgogor, egoskor, egoskogor); Garate Cont RIEV 1933, 96; Iz ArOñ (egóskor, eróskor), To (egoskor).
    Difícil de cocer.

    2.2 (G-azp-bet), egoskor (V-gip, G-azp-to, AN), eoskor (AN-larr), eosgogor, eroskor (V-gip), egosgor, eozkor, eosgor. Ref.: Inza EsZarr 176; Iz ArOñ (egóskor, eroskor), To; Asp Gehi, Leiz (eoskor); Gte Erd 212. Testarudo; de trato difícil. “La persona que no cede” Iz To. “El indócil” Iz ArOñ. “Persona de carácter difícil, rebelde” Asp Gehi. “Tozudo” , “se dice de la persona de temperamento duro y voluble” Asp Leiz. Gizarajuak oso egos-gogorra izan biar zuben; ta, ala, bere berririk ez genduben izaten. Alz Txib 84. Nik orlakuai esaten diyet / eosgor buru ariñak. Imaz Auspoa 24, 98. Batzuetan amorrazi egiten zuan egosgogorrak; bestetan erruki gintzaion gixajoari. Anab Usauri 9. Nire anai egoskorrak eztin olakorik aditu nai. Etxde JJ 82. Bi karabinero çegoskogorç. Ib. 44. Mando kaskallu eozkorragatik izan ezpalitz larri ibilliko zala Don Kijote? SMitx Unam 94s. Erakleito çegoskogorçrak darda gainean erabili bear zituen erritar aulok. Zait Plat 31. Ez daukagu guk zertan izanik / arro ta egosgogorrak. Basarri 172. Lizunago, lotsa gabeago, eoskorrago naiz. MAtx Gazt 58. Ni ez nazu egosgor gizatxar basati orietakoa ez. Lab SuEm 167. Ez zaiteztela çegoskogorçrak izan! Ib. 191. Mutil aundi-uste, erdi-txoro, egoskor, arro oietakoa. Ataño TxanKan 131. Pentsatutakoa azkar egin bearrekoa zan gure mutilla, ta eosgogorra ere bai, euskaldun geienak bezela. TxGarm BordaB 156. Lope de Agirre egoskorraren jaiotetxea. AZink 163. Guk sarri jartzen badizugu’re / bekoki egoskorrena. Insausti 317.Egoskogorçra zen bere maitasun-gorrotoetan. MIH 268. Aizeak gero ta kementsuago bakantzen zun lañozko maindire egoskorra.Etxde JJ 260.

    2.3. egoskogor. Difícil de digerir; (fig.) difícil de entender. Urdail ona beharko du izan irakurleak horrelako aditz-pilo egoskogorrak egosteko. MIH 34

    Sinonimoak: iz.

    [etxearen gainaldea] : terraza (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) izond. difícil de cocer (2) izond. (hed.) testarudo, -a; terco, -a; de trato difícil (3) izond. difícil de digerir (4) izond. (hed.) difícil de entender; complicado, -a
    fr
    en
    port

    Testuinguruan

    Ez zaitez egoskorra izan!

     
  • Maite 9:30 pm on 2021/11/29 Permalink | Reply
    Tags:   

    ugazabandre 

    iz. Bizk. Emakumezko ugazaba; etxekoandrea. Adiskidetu nintzen ostatuko ugazabandrearekin. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    ugazabandre. ugazabandra (V ap. A; Zam Voc ; -ea det., Añ (V)), ugazaba-andre (Izt 10v), ugazaba-andra, uasabandre, uzabandra, uzaba andra.

    Ama, dueña, patrona; ama de casa. “Ama de casa” , “matrona, ama de casa”, “mujer de su casa, señora”, “patrona de la casa

    Añ. Ugazaba andra ernegada ta errierta zalia. Mg CO 140. Dozu ugazaba ta ugazabandre bat guztiz estua. Añ NekeA 222. Ugazab’andra eragin-gillegia. Zav Fab RIEV 1907, 96. Etxe orretako ugazabandrea. Echta Jos 358. Adiskidetu nintzan ostatuko ugazaba andreagaz. Or Tormes 31. Dodan guztijaren ugazabandratzat izten dot neure emazte Markolbe. Otx 98. Hobe dun gogoan hartu Theresa hire ugazabandre dela. Mde HaurB 49. Etxekoandre edo uasabandre. EgutAr 20-8-1959 (ap. DRA). [Idisko] aren ugazabandrea ekusan an bertan bakarrik eta artega. Erkiag BatB 53. Ugazabandrea bildurgarria da, ta ez leuke laketuko, seguru asko, bere etxean neskamea gizonezko kanpotar bategaz bakarrean egon dala jakiterik. Ib. 157. Uzabandriak nere ustian / ontxe dau sekulakua. DRA. Gure andrea kalean? Etxean krixadea uzaba andra ta gu ixillean bear. (V-m). EZBB. I 137.

    Sinonimoak: iz.

    [ugazabandre] : etxekoandre (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. (B) ama; patrona
    fr iz. (B) propriétaire; patronne
    en iz. (B) owner; landlady
    port iz. (B) ama; patrona

    Testuinguruan

    Ugazabandrea hilabetea kobratzera etorri zaigu. (Elhuyar hiztegia)

     
  • Maite 10:44 pm on 2021/11/28 Permalink | Reply
    Tags:   

    negutu 

    du ad. Negua etorri, negua izan. Aurten goiz negutu du.

    Orotariko Euskal Hiztegian

    negutu.

    1. (Lar, Añ, H), negitu (Arch ms. ap. DRA ). Invernar. ” Hartzak harpetan negutzen ohi du, l’ours a l’habitude d’hiverner dans des grottes. Arthaldeak mendietarik jausten dira zelhaietarat negutzeko, […] pour hiverner” H.
    Emen gure auzo samarreko Azpilla baserrian negutzen zan artzai Xamoa zanari. AZink 17.

    2. (V-gip, S; H). Ref.: Lrq (negu); Iz ArOñ; Elexp Berg . “Faire hiver, faire temps d’hiver. Aurthen goiz negutuko zauku, lertzunak hegoalderat dohazi, cette année-ci l’hiver sera de bonne heure” H. ” Negütü, devenir hiver” Lrq. ” Aurten negutu dau, ha nevado mucho” Iz ArOñ. v. NEGU EGIN.

    3. “Errotarixak astua neguketako emun dau, el molinero ha dado el burro para que lo mantenga en invierno. O sea, mantener y hacerle trabajar” Iz ArOñ 185n.

    Sinonimoak: iz.

    [negutu] : negua etorri, negua heldu, negua sartu (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es du ad. llegar el invierno, entrar en el invierno, hacer tiempo de invierno
    fr du ad. commencer l’hiver ; faire un temps d’hiver
    en du ad. for winter to start/set in
    port du ad. llegar el invierno, entrar en el invierno, hacer tiempo de invierno

    Testuinguruan

    Aurten goiz negutu du. (Hiztegi batua)

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel