1. (-xa T-L), debaux (SP). Licencioso, libertino, disoluto. Deboxei hasi zinaizten / haurdanik apartatzen / eta letra saindutara / zeure gogoa etxatzen. EZ Noel 151. Prestuak parabisuan harzen ditutzuna eta debauxak Ifernuan karzelatzen. Harb 210. Gazteak segurez hark [etxeko etsenpluak] egiten ditu / zuhur edo zoro, debox edo prestu. Gy 271. Korreitzen da gizon debox; edo lizenziosa (Orreaga, s. XIX). ETZ 290. Gizon deboxaren haurrak / maiz gose edo egarri. Canc. pop.
2. (Urt). Libertinaje, vicio, desenfreno. “Assuetus graecari, debox egiten kostumatua ” Urt II 490. Cf. desbotxu. Igandeak eta Bestak atsegin harzen eta deboxean daramatzitenak. CatLav 118. (V 65; Arb Igand 163) Ihautirian deboxak egiten dituzten jendez. Ib. 381 (V 184). Deboxez eta atsegin profanoez. Ib. 453 (V 211).
urguri. (BN ap. A ). Discreto. “Delicado, discreto” A. Izneurtizlari bikaña ta olerkari ximen eta urguria zan orobat [Lizardi]. Zait EG 1950 (1), 9. Gizon urguri arri bostekoa gogor estutuaz, agur egin genion. PMuj Noni 72. Guk, beraz, nola ez dugu ikasiko urguri izaten? Zait Sof II 35. Laster oartu ginen zein zintzoa zen [mutikoa], ta zuzena, garbia, urguria, herabe aire batekin. Herr 2-2-1961, 4. Bere amodio gose-egarriak saminki oihukatuz, lotsarik gabe, halere urguri, bigun eta samurbera zegolarik. Lf ELit 69.
Ni isiltasun urguri batean babestu nintzen, badaezpada ere. [Biodiskografiak, Iban Zaldua (Erein, 2011)]
Marta benetan zen oso neska urguria eta zentzuzkoa; hori ez zegoen ukatzerik, erabaki zuen Rekexok. [Euliak ez dira argazkietan azaltzen, Joxemari Iturralde, (Erein, 2000)]
iz. Larruazala.Larmintz leun, mehe, guriak dituzten mutil eta neskak. Gure berezitasuna ez da europar izatearen hezur-mamiei usain eta kolore berezi antzekoa ematen dien larmintz mehea baizik.(Hiztegi Batua)
Orotariko Euskal Hiztegian
larmintz. (Izt, H (G), T-L), larrumintz (G-to, R-uzt ap. A ; H), narrumintz (V-arr-oroz-m ap. A), larpintza (det. H s.v. pintza), larrupintza (L-ain, BN-baig ap. A; det. H s.v. pintza ). Cutis. “Épiderme” T-L. Berenez dirala gorputz liraiñ, galant, larmintz me zuri-gorri ederrakiko osasuntsuak. Izt C 213. Len bezain larminz eder-leunekoa [olio irakiñetatik irten] . Lard 534. Bere larmintzaren gañean korapilloz betetako soka bat zerabillen, bere gorputza tormentatzeko. Arr Bearg 385 (ap. DRA). Arpegiko larmintz soilla zimel. Mok 4. Bere larmintz eta kolore ederrak galdu. Arr GB (ed. 1960), 25. Gure bereztasuna ez da europartasunaren hezur-mamiei usain eta kolore berexi antzekoa ematen dien larmintz mehea baizik. MIH 88. Serestarrek ostoen larru-mintza nola orrazten duten. Ibiñ Virgil 85. ” Badagok larruphintza ederrik, es quisquilloso (Lander)” DRA.
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es iz. (Anat.) piel; cutis fr iz. peau en iz. skin; complexion port iz. pele
Testuinguruan
Hanna ez da inola ere emakume zaharra, baina nik, noski, haren larmintz zimeldua nekusan, haren betazpi puztuak ere bai, eta haren baldoki zimurtuak; niri axolarik ez, baina ikusi, banekuskien. [Homo Faber, Max Frisch / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 2001)]
iz. Hondamendia.Ikusi zuen azken beltzera zihoazela.(Hiztegi Batua)
Orotariko Euskal Hiztegian
AZKENBELTZ. Ruina. Bizkitartean ikusi zuenean azkenbeltzera zoazila, samurturik erran zion: […]. HU Zez 59. Nehoiz ez gitaizke gu egizko frantsesak, / euskaltasuna berriz joa azkenbeltzak; / bilakatu beharrak gaitu gu amentsak / arimarik gabeko izaite deus ezak. Xa Odol 225.
iz. Joko jakin bat arautzen duen legea.Ez ditu errespetatu jarri diren jokalegeak. (Hiztegi Batua)
Orotariko Euskal Hiztegian
jokalege. (V, G ap. A ), jokolege (L, BN-baig ap. A ), jokulege (Sc ap. A). Regla(s) del juego (sentidos prop. y fig.). “Ley del juego” A. Italiaren ekonomi jokalegeari buruz. Eguna 18-5-1937 (ap. KazHiz 207 ). Joko-legeak bagenekizkien aldez aurretik. Adimena zorrozteko sortua zen jostaketa hori, ez bihotza ukitzeko. MEIG I 129. Ez ditu batere errespetatzen Swadeshek berak […] jarri zituen jokalegeak. MEIG VI 122. JOKALEGE-OHOL. “(V), cierta tabla en el juego de bolos” A.
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es iz. ley/regla del juego fr iz. règle de jeu en iz. game rules port iz. regras do jogo
Testuinguruan
Ez ditu errespetatu jarri diren jokalegeak.(Hiztegi Batua)
Reply