Recent Updates Page 35 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 10:54 pm on 2021/11/11 Permalink | Reply
    Tags:   

    kakamarlo 

    iz. Ipar. Kakalardoa. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    kakamarlo. (L-ain, B, BN-baig; Dv, H), kakamalo (BN), kakamerlo (Lh), kakamarto (vEys, Lh), kakamarro (B, R; H), karkamalo (BN-arb-lab), karkamarlo, kakamorro (Aq 1212), kakamarrao (V-m). Ref.: A (kakamalo, karkamalo); Izeta BHizt (kakamarro) . “Scarabée qui fouille dans les déjections animales” Dv. “Escarabajo” A. ” Kakamarro bat ikusi dut. Hor badire hainbertze kakamarro ” Izeta BHizt. v. kakalardo. Armiarmo, / kakamarlo, / apho, bare, sathor, suge, / sagarroi, pitots, basurde. Ox 113. kakamarroak ere, Jainkoak iñak ditun, ta Ark eman eginbearrak betetzen zitizten. TP Kattalin 187. Bertze bi etsai: kakamarlua eta zizari urdina. GH 1933, 80. (Fig.). Urtetik urterat ari zaiku goratuz, zabalduz, gizenduz, hanpatuz, kaskailduz, […] Parise karkamarlo ikaragarria! SoEg Herr 1-10-1959, 1. Berria hedatu baita, Krutchef, Eisenhower, Mac Milan eta De Gaulle, lau karkamalo handiak gutartean izanen direla egun hortan. Herr 23-6-1960, 2.

    Sinonimoak: iz.

    [kakalardoa]: kakalardo, kakarraldo Bizk. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) iz. (Zool.) escarabajo (2) iz./izond. estúpido, -a; zampabollos (epíteto despectivo)
    fr iz. (Ipar.) scarabée, escarbot
    en iz. (Ipar.) beetle
    port iz. escaravelho

    Testuinguruan

    Haurtzaroan, kakamarloen beha egotea maite nuen. [Berria, 2006-01-13, «Kakamarloa», Aurelia Arkotxa [Gaiak]]

     
  • Maite 11:09 pm on 2021/11/10 Permalink | Reply
    Tags:   

    egoskin 

    iz. Infusioa. Tea eta gainerako egoskinak. Haren egoskinarekin bustiaz begiko mina eztitzen da. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    egoskin. (BN, S ap. A ; VocBN→Dv, Foix). Infusión. “Décoction” Foix. Haren egoskinaeki bustatzez edo müstükatzez begiko mina estitzen da. Alth Bot 17.

    Sinonimoak: iz.

    [infusioa]: edabe, infusio, tisana (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. infusión
    fr iz. infusion
    en iz. infusion
    port iz. infusão

    Testuinguruan

    Haren egoskinarekin bustiaz begiko mina eztitzen da. (Hiztegi Batua)

     
  • Maite 11:49 pm on 2021/11/09 Permalink | Reply
    Tags:   

    berpizkunde 

    iz. 1. Berpizteko ekintza eta horren ondorioa. 2. ERL. Piztuera. 3. Ik. Errenazimentu. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    berpizkunde. berbizkunde. Resurrección. (Neol. creado en la forma berbizkunde en 1896 por AG, de berbixi y -kunde). v. berpizte, pizkunde. Tr. La forma original es sustituida hacia 1930 por berpizkunde . En DFrec hay 8 ejs. de berbizkunde y 4 de berpizkunde.

    * Jorralla. Jaunaren Berbizkundiari opaztuba. (1896). AG 992. Jesukristoren inpernuetara jastea ta bere berbizkundea. KIkV 30. Pekatuen parkamena, aragiaren berbizkundea ta betiko bizitzea. Ib. 39. Jesusen piztuera berria edo berpizkundea onela gertatu zan. Inza Azalp 75. Josukistoren Berbizkundian / Aberri berbizkundia. Enb 138. Udabarria berbizkundia, / Zorion etorkizuna, / Alde gustiei begiraturik / Dana da edertasuna. Ib. 139. Bai-baitatza eria / ogean: erio / atzapar itsusia / luzatzen ario: / berbizkunde-berria / maiteak yario. Ldi BB 156. Mezan jaunartzean Berpizkunde-poza! SMitx Aranz 141. Badakigu berpizkunde baiño leen gurutza dagola. Eskual 7-2-1959 (ap. DRA ). Alaitasuna, berbizkundia, / Ez da ikusten besterik, / urte guztiak ez du izango / udabarria langorik. BEnb NereA 226.

    Renacimiento (artístico, cultural, socio-político, etc.).

    *Baña uste degu beronekin guztiyok juango gerala egizko berbizkunderuntz, edo itz argiyagoetan, gure adimenaren mendutze alderuntz. EEs 1916, 234. Ele-berbizkundeei buruz, berriz, Mistralek ongi (ta gaurki) darakus gizon ale baten esku naroak zer dezaken. Ldi IL 37. Berbizkunde-bidean arri zuti ta etorkizuneruntz eusko-argi-dario betirako gelditze’aal baitedin. Ib. 129. Gaurko eusko berpizkundean lankide izatea. Y 1933, 8. Sortzalleak erabakitako berpizkunde eginbearra beteaz, eusko elertia “Euskal Lore Jolas” bitartez indartu ondoren. “Misión renacentista” . Ib. 4. Abesteko Aberri- / -berpizkunde-miñak. TP Y 1933, 184. Eusko erriaren esnatzea ezin ukatu liteke. Bere berpizkundeatzaz zalantzarik ez dago. P.J. Azurza Y 1934, 49. Israel estatu berriaz eta, batezere, hebraiaren berpizkundeaz. Mde Pr 203. Beharbada berpizkundeak urrats gehiago egingo du aurrera hurrengo urteotan, Bretaina Handiko gobernuak autonomia zerbait ematen badio duke-herriari. Ib. 264. Hala ere egiantz ororen kontra berpizkunde bat ezagutu behar zuen zoritxarreko hizkuntza horrek. Ib. 257.

    Sinonimoak: iz.

    [berpizkundea] : pizkunde* (Adorez Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) iz. (Erl.) [h. pizkunde] resurrección (2) iz. Ik. Errenazimentu
    fr iz. renaissance, résurrection
    en iz. (Erl.) Resurrection
    port iz. (Erl.) Ressurreição, ressurreição

    Testuinguruan

    Ez dakit Kennedy gaztearen berpizkundearen zain daudenek zer egingo duten merchandising guztiarekin. [Berpizkundea, Goizalde Landabaso (Txalaparta, 2000)]

     
  • Maite 10:04 pm on 2021/11/08 Permalink | Reply
    Tags:   

    latsagia 

    iz. Ipar. Bokata egiten den lekua. Herrian kontatzen zen nolako izialdura pasatu zuen Marcel txikiak, ilunpea zetorrela, behin latsagiaraino jo zuenean. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    latsagia. (S ap. Lrq ; Chaho, H (BN, S); -gi BN-mix ap. A Apend ), latsagu (S ap. Lrq ). “Lavoir, lieu ou l’on lave le linge” H. Mendikotarrek, laster badükie kabale edangia eta latsagia berri berria. Herr 28-8-1958, 4. v. tbn. Eskual 21-2-1908, 4.

    Sinonimoak: iz. Ipar.

    [ikuztegia]: garbileku, garbitegi, garbitoki, ikuzgarri Ipar., ikuztegi Ipar. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. (Ipar.) lavadero
    fr iz. (Ipar.) lavoir (ancien)
    en iz. (Ipar.) laundromat
    port iz. (Ipar.) lavanderia

    Testuinguruan

    Herrian kontatzen zen nolako izialdura pasatu zuen Marcel txikiak, ilunpea zetorrela, behin latsagiaraino jo zuenean. (Hiztegi Batua)

    Argazkia: Red de Bibliotecas de Castilla-La Mancha – JCCM

     
  • Maite 6:45 pm on 2021/11/07 Permalink | Reply  

    umotu 

    Hiztegi batua

    1 da/du ad. Fruituez mintzatuz, heldu, umotegian heldu batez ere. Ik. ondu 3; zoritu. Fruituak uzten dituzu ontzera, umotzera eta bere sasoira heltzera. Sagarrak lasto artean umotuz, hurrengo udaberriraino iraun dezaten. || Basahuntzarentzat beharko zuen belarra ondu edo umotua zeukan.

    2 da/du ad. (Pertsonez edo gauzez mintzatuz). Mutiko galtza-motz ezagutu nuen, orain hogeita hamasei urte; orain gizon umotua dago. Bere asmo zitala umotuz zihoan.

    3 (Partizipio burutua izenondo gisa). Sagar umotuak gabonetan ateratzen dira izara artetik.

    Orotariko Euskal Hiztegian

    umotu. Tr. Documentado en la tradición meridional desde mediados del s. XVIII. Al Norte sólo lo emplean Etcheberry de Ziburu (umatu ) y Axular (umotu). Umotu es la forma mayoritaria en los textos, seguida en frec. de umatu. Empleado como adjetivo se atestigua además umaotu en Arrese Beitia. En DFrec hay 2 ejs. de umotu y 2 de umatu.

    1. (G, AN, L, B; SP, Lar (h-), Añ, Izt 109r, Dv, H, Zam Voc), umatu (V, AN?; SP, Dv, H, Zam Voc ), imotu (G-to, AN-gip), umaatu (V), umaotu (V-m-gip; Añ, Dgs-Lar.(h-)), umutu (VocCB→Dv (V)), umautu (Lar (h-), VocCB→Dv (V), H (V, G)), umoatu (AN-larr), omotu (AN-gip). Ref.: A (umotu, umaatu, umatu, umaotu, imotu); SMuj EEs 1921, 124; Garbiz Lezo 39; Asp Leiz2 (umoatu); Iz ArOñ (umau); Izeta BHizt2 . Madurar (frutas, etc.). “Umatzea, mûrir […]; umotzea (Ax)” SP. “Madurar la fruta después de recogida y tendida, poniéndose con cierta fragancia” Lar (v. tbn. Añ). “Mûrir, devenir blette. Fruitu erdi umatuak (EZ)” Dv. “Sazonarse la fruta conservada” A. “Sazonarse (manzanas)” Iz ArOñ. “Conservar la fruta en hierba” Asp Leiz2. “Sazonarse la fruta en el frutero. Sagarrak umotu dire” Izeta BHizt2. Cf. LUR UMATU.
    Iongoikoa, denboraren afruntutik fruituak, / arren begira etzatzu ia erdi umatuak. EZ Man II 110. Fruituak utzten ditutzu ontzera, umotzera eta bere sasoiñera heltzera. Ax 121 (V 79). Eguzkiaren egitekoa da […] bazterrak berotzea ta lurreko gauzei humotzen, zoritzen ta sasoi-erazten lagunzea. Mb IArg I 308. Ekarri zitzan [mastitik] mats ongi humotuak eta edari onak Jangoiko beraren mairako. Mb OtGai III 240. Non da kristiñau goxtarrik? Goxetik ondu, umatu ta elduten danik? Gazte danik Jangoikoa serbitzen dabenik? Añ GGero 130. Beste bi [sagar] an daukatzit / arbolan zintzillik, / bialtzeko berari / ongi umoturik. It Fab 194. Basauntzarentzat bearko zuen belarra lendanaz bildu, eta txukuñkiro gorde eta ondu edo umotua zeukan. Arr GB 62. [Arnari] batzuek goiztxo eldu ta umotzen diran artean […]. A EEs 1916, 304. Neure ortuban umotu dira / zoritxarraren ematxak. Laux BBa 82. [Sagar oek] lastoartean umatuz. TAg Uzt 279. Baña urteak erakutsi zioten eroapenaren jakintza. Labean astiro erregorritzen dan ogi-azalaren antzera, umatu zan gizon onen biotza. Ib. 190s. v. tbn. Umatu: Xe Auspoa 88, 297. Ibilli-ala bere asmo zitalak umotuz (madurar) zijoan.Etxde JJ 185. Buruko asmoak, ostera, umotuaz ta egosiaz daroaz. Erkiag BatB 149. Iru biotz aietan umatzen ari zan [zorigaitza]. NEtx LBB 23. (B; H). (Part. en función de adj.). “Sazonado. Udare guziek umotuek ” Izeta BHizt2. . v. umo.Pruta gozo-umatuaz zamaturik. Aran SIgn 90. Azukarezko ale urtsu ta umaotuak. AB AmaE 158. Ganbara andi bat […] sagar umatuak gordetzeko. Ag G 17. Arnari umotuak emon leikezan zugatz eder bat. GMant LEItz 56. Biltzalleai deika diardue sagar umatuak zuaitz-adarrean. TAg Uzt 277. Antxoak umatzen jarduten diranean. “Dedicar la anchoa a la fabricación de conservas” . EAEg 28-1-1937, 919. Marrubirik xamurrenak, pikurik umotuenak. Etxde JJ 228. Beren fruitu gozo umotua. Berron Kijote 124. (Fig.). Bart, oroipen zaar umotu areek, erre jataz. Errautsa dot bakarrik eskuotan. Azurm in Gand Elorri 203. Irugarren or zatoz, Espiritu Santu, / Aita ta Semearen Maitasun umatu […] Ai, Zurekin al banintz zeruetan batu! NEtx LBB 280.

    2. (Dv, H), umatu (H). Madurar (aplicado a personas). ” Umotu, devenir prudent” Dv. “Au fig., en parlant d’âge” H, que cita el ej. de Ax. “(Hb), mûrir, en parlant d’âge” Lh. Ez nazazula dei neure egunen erdian. Utz nazazu zahartzera, umotzera, urdintzera, eta azken adinera heltzera. Ax 187 (V 127; v. tbn. 211 (V 141)). Urtez umotu xamar naiz, bañan / gazte gordiñ izakeraz. EA OlBe 40. Mutiko galtxamotx ezagutu nun orain ogetamasei urte. Orain gizon umotua dago. Or EG 1954 (9-10), 131. Gizon umotu bat artzai yantzian. Ez-ezaguna. Or QA 65. Urtetan ongi umotuak ere bai eta […] arpegiak zimurrez egindako makiñatxo bat agure zimel ere. Etxde JJ 203.

    3. (SP, Urt V 408, H (+ h-)), umatu (SP, H). Ablandar, reblandecer. “Coma laxare, beratzea, umotzea, umatzea ” Urt V 408. “Ramollir ou se ramollir, rendre ou devenir mou. Gogorra bada lurra, uriak umatuko du, […] la pluie la ramollira. Urean bustiz umatzen da, […] elle se ramollit” H.

    Sinonimoak: iz.

    [umotu] : heldu, ondu, zoritu (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) da/du ad. [frutari buruz] madurar, sazonarse (2) da/du ad. (hed.) [pertsonei buruz] madurar, desarrollarse; crecer
    fr (1) da/du ad. [fruta] mûrir (2) da/du ad. (hed.) [pertsonak] arriver à maturité
    en (1) da/du ad. [fruta] to ripen (2) da/du ad. [pertsonak] to mature
    port (1) da/du ad. [frutari buruz] madurar, amadurecer, temperar (2) da/du ad. (hed.) [pertsonei buruz] amadurecer

    Testuinguruan

    Bi hamarkada pasatxo egin zituen Venezuelan, eta pertsona —eta profesional— gisara umotzeko ezinbestekoak izan ziren. [Umotze urteak izan ziren, Julen Aperribai – Arantxa Iraola (berria.eus, 2021-11-07)]

     
  • Maite 8:11 pm on 2021/11/06 Permalink | Reply
    Tags:   

    boronde 

    iz. Kopeta, bekokia. (Hiztegi Batua)

    Orotariko Euskal Hiztegian

    boronde. Etim. Del lat. frontem . Onom.: Garcia Boronte. (1360) Arzam 184. Garcia Boronde de Isava. (1425) Ib. 184. (Sal; Dv), boronte (R, S; Saug Voc, Aq 42 (R), Gèze, Dv), bonte (Foix). Ref.: VocPir 215; A (boronde); Mdg 142; Lh; Lrq /boonte/; Iz R 287 y 304; Gte Erd 182. Frente. “Front, bontia” Foix. “Façade, etxe bontia” Ib. “Boronte. 1. front. […] 2. côté latéral d’une maison (et non pas ‘façade’)” Lrq; para la segunda acepción, cf. sin embargo la cita del dicc. ms. de Archu que recoge DRA: “Gure etxeko borontia xuritü dü harginak, el albañil ha blanqueado la fachada de nuestra casa”. “Kopetan jo du (B, BN-arb), borontian jo zien (S)” Gte Erd 182. v. 2 belar, bekoki, kopeta. Tr. La forma más empleada, boronte, se documenta en textos suletinos y roncaleses desde finales del s. XVII; entre los suletinos se ha hallado tbn. bonte en un texto moderno. Boronde , únicamente en textos salacencos (el Catecismo salacenco y un texto de Garralda). Borontian, ahoan eta bolharrian. Bp I 45. Adarrak nahi deitzat egin, / uxa bat luze borontian. AstLas 52. Orai berak badütü [adarrak] borontin, / Laket beitira xapel ziratiren pin. Etch 428. Leina borontian, bigarna aban, irurgarna burarretan. CatR 15 (CatSal 15 borondean; CatAe 14 kopetan). Egiten dü khürütxe bat konfirmatzen dian persünaren boronten gañen. CatS 115. Baitzuen laur aldeko beltz bat borondean. Garral EEs 1925, 22. Elgebarne zatekian haste, harek beitzian boronte gaitza. Const 39. Besua altxatü zian bonteko izerdiaren txukatzeko. D. Béhéty GH 1927, 434. Eztakit zenbat boronte baduzu, kargatutzera aginduko tuzu eta bertzeak bezala memoriaz emanen tidazu mandazaiakin. (Vera, 1674). FLV 2006, 264 (Interpr?).

    Sinonimoak: iz.

    [bekokia]: bekoki, betondo, kopeta, belar zah. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es iz. (Z) frente [parte de la cara]
    fr iz. (Z) front [parte de la cara]
    en iz. (Z) forehead [parte de la cara]
    port iz. (Z) testa [parte de la cara]

    Testuinguruan

    Borondea zimurturik eta burumakur ibiltzen zen. #gaurkohitza

     
  • Maite 9:55 pm on 2021/11/05 Permalink | Reply
    Tags:   

    berriketa 

    1 iz. Denbora-pasako hizketaldia. Berriketarako gogoa. Berriketa alfer galgarriak. Berriketa asko eta gauza onik gutxi. Beti berriketa dariola ariko litzateke. Hitzaldi aurreak eta ondoak ez dira egokiera erosoak izaten berriketa lasairako. 2 iz. Funtsik gabeko esana; huskeria. Horiek berriketak dira. Berriketa gutxi niri. Hizkuntza bat ikastea ez da berriketa gero: ez da txantxetako gauza. || berriketan adb. Denbora-pasako hizketaldian. Berriketan ez aritzeagatik, baietz esan zion. Zabaletakoak ez zeuden inorekin berriketan jarduteko. Denbora askotxo igarotzen du berriketan. (Hiztegi Batua)

    Sinonimoak: iz.

    [denbora-pasako hizketaldia]: berriketaldi, ele-mele, hitz-mitz, elasturi Ipar., tartarika Ipar., txilimala Bizk., ardaila Gip., kalaka Ipar./Naf., kalaketa Ipar./Naf., berrikeria g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) iz. charla, parloteo, murmuración, charlatanería, cotorreo, habladurías (2) 2  iz. (hed./batez ere ezezko testuinguruetan) tontería, cosa de poca importancia; cosa fácil; cosa poco seria
    fr (1) iz. causerie, bavardage (2) iz. (hed./ezezko testuinguruetan) bêtise, bricole
    en  iz. chat; gossip
    port iz. conversa, bate-papo, papo, fuxico

    Testuinguruan

    Berriketa asko eta gauza onik gutxi. (Hiztegi batua)

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel