Recent Updates Page 470 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 9:27 am on 2013/01/18 Permalink | Reply
    Tags:   

    jarki 

    da ad. (B) 1. Buru egin, aurpegi eman (objektua -i kasu-atzizkiaz). Jarki haize gogorrari. Ezin jarki zitzaion urlasterrari. 2. Ekin (aditz osagarria -t(z)era eran).

    izond. (B) Ausarta, bipila. Gizon adoretsu, sendo eta jarkia, inoren beldurrik ez duena. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    jarki, jarki, jarkitzen. zaio ad. (Hiztegi Batua)

    Sinonimoak: iz.
    [buru egin]
     aurka egin, aurpegi eman, aurpegia eman, aurre egin, aurre eman, buru atxiki, buru egin, buru eman, burura eman, gogor egin, gogortu, indar egin, kontra egin, kontrakarrean jarri, burutzia egin Ipar., iharduki Ipar., dorpetu g.e., ihardetsi Ipar. g.e., kontratu Ipar. zah.
    (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es ad. (1) (objektua -i kasu-atzizkiaz) oponerse, resistir, enfrentarse (2) acometer una obra, ponerse a hacer algo / izond. resuelto, -a, valeroso, -a, atrevido, -a
    fr ad. (1) résister, s’opposer (2) se livrer à une action, se mettre à / izond. courageux, -euse
    en ad. to resist, to put up with sth / izond. courageous, brave, audacious, daring, bold
    port ad. (1) opor-se (2) acometer / izond. corajoso(a)

    Uste dut badela sasoia jarkitzeko, eta bagarela esateko, euskaraz bizi gura dugulako. [Irauli beharra, Leire Narbaiza (Kalamuatik Txargainera)

    Gu ere ez gaude jarkitzeko motiboen eskasian, eta erakutsia dugu badakigula jarkitzen. Jarki bai eguraldi zakarrari, bai egoera zakurrari. Zenbat lorpen jarkiaren jarkiz jardunda bizi pertsonalean bezala sozialean ere! Boterearen jarkierak ez gaitzala izutu: jarki beldurrari eta bildu kemena bidegabekeriei jarkitzeko. [Jarki!, Anjel Lertxundi (Berria.info)

    La liberté guidant le peuple, Eugène Delacroix (Wikimedia Commons)

     
  • Maite 3:19 pm on 2013/01/17 Permalink | Reply
    Tags:   

    jan-zahar 

    iz. Baraua; denbora asko jan gabe dagoenaren egoera. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz.

    [jan-zahar] barau (egoera) (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es [egoera] ayuno; que lleva horas sin comer
    fr jeûne
    en fast, fasting
    port jejum

    Gosariaz geroztik fitsik ahoratu gabea nintzen, eta jan zaharra egoteak muturtzen eta zakartzen ohi nau.  [Rock’n’roll, Aingeru Epaltza (Elkar, 2000)] (Ereduzko Prosa Gaur)

     
    • Maite 10:09 am on 2013/01/18 Permalink

  • Maite 10:39 am on 2013/01/16 Permalink | Reply
    Tags:   

    tripa-truke 

    adb. Jana eta ostatuan truke lanian.  (Eibarko Euskara)

    Orotariko Euskal Hiztegian:

    TRIPA-TRUKE (V-gip). Ref.: Etxba Eib; Elexp Berg. “(V-gip), estar sirviendo a cambio de alimentación, sin salario” Zt (comunicación personal). “Anguan iru urtian egon nitzuan kriau, tripa-truke” Elexp Berg. Asko basarrietara juan ziran morroi tripatruk. SM Zirik 48.

    Aldaerak: adb.

    [tripa-truke] tripa-truk (Labayru Ikastegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Labayru ikastegia eta Word Reference):

    es a cambio de la comida
    fr en échange de nourriture
    en in return for food
    port em troca de comida
    grez

    Morroi dago tripa-truke, gosia baiño ez dan baserri baten. / Está de criado por la comida, en un caserío en que no hay sino hambre. [Toribio Etxebarria (T. ETXEBARRIA, 1998)] (Eibarko euskara)

     
  • Maite 8:02 am on 2013/01/15 Permalink | Reply
    Tags:   

    alibi 

    iz. ZUZ. Koartada. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: iz.
    [alibi] koartada  (Labayru Ikastegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es coartada
    fr alibi
    en alibi
    port álibi, coartada
    grez

    Halatan, alibi egoki-egokia izango nuen egun hartan Tenshi jaunaren bulegoan egingo nituen orduetarako. [Durduzaz eta dardaraz, Amélie Nothomb / Joxan Elosegi (Igela, 2003)] (Ereduzko Prosa Gaur)

     
  • Maite 10:57 am on 2013/01/14 Permalink | Reply
    Tags:   

    supizteko 

    iz. Pospoloa.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Orotariko Euskal Hiztegian:

    supizteko.

    “Suphitztekoa, sulphuratus funiculus, mecha, mèche soufrée” Sb-Urq. Cerilla; encendedor. Hobeki ageri zen oraino berinaki pozi bat supizteko baten lanoarekin apur bat belztuz. HU Zez 96. Erri askotan, supiztekoa sakelatik aterata egiten yunate [illobietan argia piztea], bañan etzaidan ain eder. Or QA 114.

    Sinonimoak: iz.
    [pospoloa]
     pospolo, arrast g.e., misto Heg. g.e.  (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es cerilla, fósforo; yesca, encendedor, chisquero
    fr allumette
    en match [for lighting fires]
    port fósforo; isqueiro, acendedor
    grez

    Barnean ezko argiaren pizteko supizteko bat eta kandela puska belztu zenbait baziren, baina besterik deus ez.  [Hautsi da katea, Toti Mtz. de Lecea / Elena Touyarou (Erein, 2004) (Ereduzko Prosa Gaur)

    supizteko2 supizteko1
    FlickrCC, Gustavo (lu7frb) FlickrCC, by ElGekoNegro

     
  • Maite 12:42 pm on 2013/01/13 Permalink | Reply
    Tags:   

    amona mantangorri 

    iz. ZOOL. Kokzinelidoen familiako intsektu koleopteroen izen arrunta. Gorputza globularra eta beltza dute eta bizkarraldea (elitroak) gorria, horia edo beltza, eta sarritan marraz edo titaz apainduta dago. Landareen izurrite diren hainbat intsektuz elikatzen dira. • marigorringo zazpitita. Elitroak gorriak dituzte eta zazpi orban edo titaz apainduta daude. Oso arrunta da (Coccinella septempunctata.). (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

     
  • Maite 11:34 am on 2013/01/12 Permalink | Reply
    Tags:   

    laztan 

    1. iz. Maitasunaren adierazgarri den besarkada, musu edo fereka. Laztan estu bat eman zion. 2. iz. eta izond. Maitea, kutuna. Nire bihotzeko laztana. Adiskide laztana. 3. izond. (L) Pertsona garbi eta apaindua. • LAZTAN EMAN. Laztandu. Aitari laztan emanik, irten zen. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)

    Sinonimoak: 
    laztan iz.
    [besarkada]
     besarka, besarkada, besarkaldi Ipar., orakada Bizk.
    [musua]
     muin, musu, musuka, pot Ipar., apa Bizk., muxu adkor., ma haur., pa haur., apaka zah.
    laztan izond.
    [maitea]
     kutun, maite, txatxan Bizk., kuttun adkor., kario Zub. g.e.

    Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):

    es (1) caricia, arrumaco, carantoña, mimo (2) abrazo; beso (3) amado, -a, querido, -a (4) aseado, -a
    fr (1) caresse, câlinerie, cajolerie (2) embrassade, accolade (3) cher, chère, chéri, -e
    en (1) caress, stroke, gentle touch (2) hug, embrace (3) dear, loved, beloved
    port (1) carícia, afago (2) abraço (3) amado(a), querido(a)
    grez

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel