arandi
iz. Aranak dauden tokia, aran-basoa, aran-saila.
iz. Zorriak ile artean jartzen dituen arrautzetako bakoitza. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)
Orotariko Euskal Hiztegian:
bazpi (Añ (V) > A), baspi (V-oroz-arr-ple ap. A; Mic, Añ), pazpi (V-oroz-ple ap. A).
Liendre. v. bartz.
Sinonimoak: iz.
[bazpi] : e. bartz (Adorez Sinonimoen Hiztegia)
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es liendre, huevo de piojo
fr lente
en nit [of a louse]
port lêndea
Entzun:
BAT MATXIN PARRAT
Bat: Matxin Parrat.
Bi: Mitxel Eperdi.
Hiru: Kolko bete diru.
Lau: lko melau.
Bost: Koxkotean koxt.
Sei: korta bete behi.
Zazpi: Buru bete bazpi.
Zortzi: Katilu bete zorri.
Bederatzi: Katuaren narrua eratzi.
Hamar: mar-marBat Matxin Parrat, Oskorri
1. izond. Estutasunik, kezkarik, larritasunik gabea. Pertsona lasaia nekez larritzen da. 2. izond. Estua, meharra edo tinkoa ez dena. Bide lasaia. Soineko lasaia. 3. izond. Arauekiko hertsitasunik gabeko jarrera edo portaera agertzen duena. 4. izond. HIZKL. Ezaugarri akustikoen arabera, indar gutxiko erresonantzi eremuak azaltzen dituen fonema (tinkoari kontrajarria). 5. adb. Estutasunik, kezkarik, larritasunik gabe. Zaude lasai ez da ezer gertatuko. 6. adb. Tinkotasunik gabe. Lasai lotu. 7. adb. Arauekiko hertsitasunik gabe. Lasaiegi hezitako haurrak. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)
Sinonimoak: lasai adond. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)
[trankila] : bare, ezti, eztitsu, geldi, gozo, malats, naretsu, trankil, eme Ipar., jabal Ipar., largo Ipar., laxo Ipar., ole Ipar., astitsu Bizk., nasai Bizk., basi Naf., anple Zub., goxo adkor., baretsu jas., nare jas., dultze zah.
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es (1) izond. tranquilo, -a; calmado, -a; sosegado, -a; reposado, -a (2) izond. ancho, -a, holgado, -a; suelto, -a; flojo, -a; desahogado, -a; cumplido, -a (3) izond. desenfrenado, -a; libertino, -a; disoluto, -a (4) adb. tranquilo, -a; quieto, -a; calmo, -a; con tranquilidad; tranquilamente, relajadamente; con calma; calmadamente (5) adb. suelto, -a; flojo, -a; con flojedad; flojamente; relajadamente; con laxitud
fr (1) izond. tranquille, calme, paisible (2) izond. large, ample (3) adb. tranquillement, calmement, doucement (4) adb. de manière décontractée/détendue, à l’aise
en (1) izond. calm, quiet, peaceful (2) izond. [arropa, oinetakoak] wide, broad; loose, losse-fitting (3) adb. calmly, quietly; relaxed
port (1) izond. tranqüilo(a), sossegado(a) (2) izond. folgado(a) (3) izond. descomedido(a), dissoluto(a) (4) adb. tranqüilamente, con calma
Entzun:
Bakardadea lurralde jendetsu bat da, azken finean. Metafora-jario lotsagaldu honekin hasten banaiz –barkamena eskatzen dut horregatik–, da halakotik gutxi aurkituko duzulako Ana Malagonen testuen artean. Nahikoa iritzi zabaldua da mikroipuingintzak, genero edo azpigenero gisa, zerikusi gehiago duela poesiarekin, ipuingintza estandarrarekin –azken finean, narratibarekin– baino. Agian hala da –Elizak badauzka doktoreak–, baina Lasai, ez da ezer gertatzen honetakoak lirikarik, poesiarik gabeko hiperlaburrak dira. Mundu garaikidearen kondizioari dagokion bezala, alegia. [Ana Malagonen “Lasai, ez da ezer gertatzen†liburuaren hitzaurrea, Iban Zaldua (Elkar, 2014-02-17)]
iz. 1. Gogoaren joera bizi eta bortitza, gogoa asaldatzen duena; nahi edo gogo bizia. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoan, ‘grina’)
Orotariko Euskal Hiztegian
txirrinta (AN-ulz, B, Sal, R). Ref.: A; Iz Ulz (txirrÃnte); ZMoso; Izeta BHizt2.
Deseo, ansia. “El deseo (de alguna cosa). Ezkorroren txirrÃnte, el ansia de la bellota” Iz Ulz. “Rencilla” ZMoso 71 (= ‘capricho, deseo’; cf. VocNav s.v. rencilla). “Baut txistorra yateko txirrinte” Izeta BHizt2.
Sinonimoak: iz.
[gogo/nahi bizia] : grina, desira, desio, gurari, lera, irrika (Elhuyar Hiztegian, ‘deseo’)
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es deseo, ansia
fr désir, soif de
en wish, urge, impulse
port desejo, ânsia
Entzun:
Halako txirrinta sortu zitzaidan, non edozein gauza egingo nuen hura lortzeko. [Gertakizuna, Annie Ernaux / Joseba Urteaga (Igela, 2003)] (Ereduzko Prosa Gaur)
iz. 1. adaxka.
Orotariko Euskal Hiztegian
1 zarbasta (V; Deen I 453 <sarvasta>), zarbazta (H), zabrazta (V-gip), zaprasta, sarbasta (V-gip). Ref.: A; Iz ArOñ (sarbasta); Elexp Berg (zabrazta).
2 zarbasta, sarbasta (V-gip ap. Iz ArOñ).
“Emakume sarbástia, mujer dura y trabajadora, buena para el caserÃo” Iz ArOñ.
Sinonimoak:Â iz.
[adaska] : abartxo, adartxo, adaxka Ipar. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es (1) ramillas (2) Zool. cierto pececillo de mar
fr ramille, branchage
en brushwood
port ramo
Entzun:
Ez naiz arrantzale eskasa. Zarbasta pare bat harrapatu nuen lehengo batean. [Karabana bati jarraika, Xabier Etxaniz (Naiz.info, 2011ko irailaren 03a)] (Ereduzko Prosa Gaur)
Zarbasta bat hartu eta sua emendatzera joan ginen basora. Elexp Berg. [moldatua] (Orotariko Euskal Hiztegia)
adb. Gainez eginez. • GAINEZKA EGIN. Gainez egin. Esneak egunero gainezka egiten du gurean. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)
Sinonimoak: adond.
[gainez egiten] : gaindi, gaindika, gaindizka Ipar., koka-ahala Ipar., tontorka Gip., kunkuin Zub., gaindiz Ipar. g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es rebosando, desbordando, rebasando; a rebosar; rebosante
fr débordant, abondamment
en overflowing (with); filled to the brim, brimmed (with)
port transbordante
Entzun:
Bihotza asaldatuta zeukan eskaileretan behera Iturbideren bulegorantz abiatu zenean, odola ziztu bizian, gorputza adrenalinaz gainezka. [Denak du bere prezioa, Migel Angel Mintegi (Ibaizabal, 2002)] (Ereduzko Prosa Gaur)
iz. 1. Naturaren legeez at eraturiko izaki biziduna. Bi buruko behiak, bost hankako ardiak munstroak dira. 2. Alegiazko izaki izugarria. Ness aintzirako munstroa. 3. Pertsona izugarri itsusia. 4. Oso pertsona ankerra. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoan, ‘munstro’)
Orotariko euskal Hiztegian:
bidutzi (Lar), bidutz, bidutsi (H).
“Monstruo, bidutzia, geiurtia” Lar. “Bidutzia, monstruo” LE Urt voc. v. mamu. Hantik dirade jalkiten bidütsiak mündüko desohoria diradianak. Egiat 262. Argitara eman zuan aur edo, obeto esateko, bidutzi bat añ itsusia, non Erregek sinistu zuan etzala berarena.
Sinonimoak: iz. g.e.
[munstroa] : iratxo, mamu, fantasma Ipar., munstro Ipar., aujame Zub. g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia)
Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar eta Word Reference hiztegiak):
es monstruo [ser fantástico]
fr monstre
en monster
port monstro
Entzun:
[6] Cf. partizipio mota beraren gainean eratu ohi diren bestelako bidutziak, hala nola inon irakurritako «Matutano kakahuete labean egindak», «galderak aurreko prozesuetatik ateratak izan direla», eta abarren abarra. [Akatsak Zuritzen I: Leku kanpozkoak, Borja Ariztimuño Lopez (31 eskutik, 2014/01/08)] (Ereduzko Prosa Gaur)
Edonork pentsa zezakeen ni mamu bat nintzela, Hannaren nireganako begiradari erreparatuz gero, Erromako berri kontatzen ari nintzaion bitartean; bidutzi bat, mustur-luze eta erpeduna, munstro te-edale bat. [Homo Faber, Max Frisch / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 2001) (Ereduzko Prosa Gaur)
xme 4:29 pm on 2014/02/23 Permalink
uste dut gure lagunen abizenaren etimologia beste bat dela:
http://www.euskaltzaindia.net/index.php
Maite 7:37 am on 2014/02/24 Permalink
Facebooken esandakoa hona ekarriz, ez nago hain ziur “Onaindia/Haraindia” horretatik datorrenik…
Orotariko Euskal hiztegiak:
arandi (Dv A), aranadi (SP).
“Lieu planté de pruniers” SP. “Prunelaie” Dv. “Boscaje de ciruelos” A.
Elhuyarrek, Labayruk eta 5000k ‘arandi begiratuta’:
iz. plantación o campo de ciruelos (bosque de ciruelos…).
Horiek ez datoz zure hipotesiarekin bat, ez? Berriz diot: ur sakonegietan sartu gabe, ze, ni etimologia kontuetan…
Zergatik begiratu beharko nuke haraindi?
Mila esker, Xabier! 🙂